Ε.ΚΕ.ΒΙ.
01. To EKEBI
02. Προώθηση της ανάγνωσης
03. Προβολή στο εξωτερικό
04. Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης
05. Έκθεση Παιδικού και Εφηβικού Βιβλίου
06. Ενίσχυση Δημιουργών - Επαγγελματιών
07. Τεκμηρίωση - Βιβλιοθήκες - Έρευνες
08. Τράπεζα δεδομένων - Αρχεία
09. Εκδόσεις του ΕΚΕΒΙ
10. Νομικά θέματα
 
ΑΡΧΙΚΗ ΓΡΑΦΕΙΟ ΤΥΠΟΥ SITE MAP LINKS ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
Στους συγγραφείς
Στους μεταφραστές
Στους εκδότες
Στους βιβλιοπώλες
Στους βιβλιοθηκονόμους
Γαλλοελληνικό πρόγραμμα
01. ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ ΤΗΣ 10ης ΔΕΒΘ
Αναζητήστε τις φωτογραφίες σύμφωνα με την ημερομηνία ή τον τίτλο της εκδήλωσης  

02. Παράταση αιτήσεων για συμμετοχή στο πρόγραμμα «Φράσις» του ΕΚΕΒΙ
Η Επιτροπή του Προγράμματος «Φράσις» του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ) συνεδρίασε στις 13 Μαΐου αποφασίζοντας να παραταθεί έως τις αρχές Ιουνίου η δυνατότητα υποβολής αιτήσεων από ενδιαφερόμενους εκδοτικούς οίκους, φορείς, πνευματικά ιδρύματα και πολιτιστικούς οργανισμούς του εξωτερικού για την επιχορήγηση μεταφράσεων Ελλήνων συγγραφέων.  

03. 10η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης: Αντίστροφη μέτρηση για το «άνοιγμα των πυλών»
Τα εγκαίνια της Εκθεσης θα πραγματοποιηθούν την Πέμπτη 16 Μαΐου (ώρα: 7.30 μ.μ.), στην κεντρική πλατεία της Έκθεσης.  

04.  10η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (16 -19 Μαΐου 2013)
Διαβάστε το αναλυτικό πρόγραμμα εκδηλώσεων της 10ης ΔΕΒΘ.  

05. 10η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης - 16 έως 19 Μαΐου 2013
Η Έκθεση ετοιμάζεται σ’ εντατικούς ρυθμούς από το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, με γνώμονα το γεγονός ότι αποτελεί κορυφαίο ετήσιο ραντεβού για εκδότες, συγγραφείς, βιβλιόφιλους και άλλους επαγγελματίες του κλάδου.  

06. «Φράσις» - Πρόγραμμα επιχορήγησης μεταφράσεων ελληνικών βιβλίων σε ξένες γλώσσες
Με απόφαση του Υπουργείου Παιδείας και Θρησκευμάτων, Πολιτισμού και Αθλητισμού και του νέου ΔΣ του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου θα επαναλειτουργήσει το πρόγραμμα «Φράσις» με καινούργια Επιτροπή.  

07. Τα Εργαστήρια Βιβλίου του ΕΚΕΒΙ
Από το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου διευκρινίζεται ότι η λειτουργία των Εργαστηρίων Βιβλίου του ΕΚΕΒΙ έχει προς το παρόν ανασταλεί και σε κανέναν δεν έχει παρασχεθεί το δικαίωμα να παρουσιάζεται ως συνεχιστής. Σχετικά με το θέμα έχει αποσταλεί εξώδικο προς το βιβλιοπωλείο που εμφανίζεται με διαφημίσεις ως συνεχιστής των Εργαστηρίων που επί σειρά ετών λειτούργησαν με επιτυχία από το ΕΚΕΒΙ.  

Επιδοτήσεις φορέων ξένων χωρών
για μετάφραση έργων στα ελληνικά

Έως τώρα έχουν συγκεντρωθεί και παρουσιάζονται προγράμματα ενίσχυσης μεταφράσεων από 20 χώρες. Ωστόσο, η έρευνα συνεχίζεται και θα υπάρχει δυνατότητα ενημέρωσης και για άλλα προγράμματα από τον κόμβο του ΕΚΕΒΙ.

Ι. Ευρωπαϊκά Προγράμματα: Σχέδια Λογοτεχνικής μετάφρασης

Περιγραφή
 Η κοινοτική στήριξη προς την λογοτεχνική μετάφραση επιδιώκει να βοηθήσει τους Ευρωπαίους να διευρύνουν τις γνώσεις τους για τη λογοτεχνία και τη λογοτεχνική κληρονομιά των άλλων Ευρωπαίων μέσω της προώθησης της κυκλοφορίας λογοτεχνικών έργων μεταξύ των χωρών.

Όροι & Προϋποθέσεις
Είναι δυνατή η παροχή επιδοτήσεων σε εκδοτικούς οίκους για τη μετάφραση και την έκδοση έργων μυθοπλασίας ανεξαρτήτως λογοτεχνικού είδους (μυθιστορήματα, διηγήματα, θεατρικά έργα, ποίηση, κόμικς, κ.α) από τη μια ευρωπαϊκή γλώσσα στην άλλη (συμπεριλαμβάνονται και τα αρχαία ελληνικά). Η αίτηση του κάθε εκδότη μπορεί να αφορά 10 έργα κατ’ ανώτατο όριο, τα οποία να έχουν ήδη εκδοθεί. Διατίθενται κονδύλια ύψους από 2.000€ έως 60.000€ και ο υπολογισμός της επιχορήγησης θα βασίζεται για πρώτη φορά σε σταθερό ποσό ανά σελίδα για κάθε γλώσσα (για την ελληνική γλώσσα: 18,49 € ανά σελίδα. Εξαιρούνται τα έργα ποίησης που χρηματοδοτούνται βάσει προϋπολογισμού. Η κοινοτική στήριξη δεν μπορεί να υπερβαίνει το 50% του συνολικού επιλέξιμου κόστους.

Πιέστε εδώ για περισσότερες πληροφορίες

ΙΙ. Προγράμματα ανά χώρα- γλώσσα

ΑΙΓΥΠΤΟΣ

Μετάφραση έργων Αιγυπτίων συγγραφέων

Περιγραφή
Ο Αιγυπτιακός Οργανισμός Βιβλίου (GEBO) πρωτοστατεί στην προβολή του αιγυπτιακού βιβλίου καλύπτοντας συνήθως τα έξοδα μετάφρασης όλων των τίτλων που διαχειρίζεται τα δικαιώματά τους. Στην Ευρώπη πάνω από εκατό τίτλοι έχουν ήδη μεταφραστεί και εκδοθεί με τη μερική χρηματοδότηση του κρατικού αυτού οργανισμού, ο οποίος σε συνεργασία με το Υπουργείο Πολιτισμού είναι διατεθειμένος να προχωρήσει στο εγχείρημα αυτό δυναμικά, προτείνοντας και στους έλληνες εκδότες να γνωρίσουν την Αιγυπτιακή λογοτεχνία.

Για περισσότερες πληροφορίες General Egyptian Book Organization, Corniche el-Nil, Ramlet Boulac, Cairo, Egypt. Τηλέφωνα: (00202) 5754069, (00202) 5779251, Τηλεομ.: (00202) 5754213 και (00202) 5765058, ηλεκτρονική διεύθυνση: info@egyptianbook.org,asalah@cibf.org,nelansary@egyptianbook.org.

ΓΑΛΛΙΑ

Μετάφραση γαλλικής λογοτεχνίας

Περιγραφή
Σκοπός του προγράμματος αυτού του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου της Γαλλίας –CNL είναι η επιχορήγηση μεταφράσεων λογοτεχνικών έργων σε άλλες γλώσσες. Η επιδότηση καλύπτει αποκλειστικά το κόστος της μετάφρασης και σε καμία περίπτωση έξοδα που σχετίζονται με την παραγωγή και την προώθηση του έργου. Η επιτροπή συνεδριάζει δύο φορές ετησίως, τον Μάρτιο και τον Σεπτέμβριο. Για τους επιλεγμένους τίτλους η επιτροπή προτείνει επιδοτήσεις ύψους από 20% έως 50% του κόστους της μετάφρασης.

Όροι & Προϋποθέσεις
Οι αιτήσεις υποβάλλονται από τους Γάλλους εκδότες που διαθέτουν τα πνευματικά δικαιώματα έκδοσης των έργων. Στα μεταφρασμένα έργα, θα πρέπει να συμπεριλαμβάνεται η φράση «H έκδοση του έργου αυτού πραγματοποιήθηκε με την υποστήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού της Γαλλίας και το Εθνικό Κέντρο βιβλίου της Γαλλίας». Το μεταφρασμένο έργο θα πρέπει να υποβληθεί στο Εθνικό Κέντρο Βιβλίου Γαλλία σε 36 μήνες από την ημερομηνία απόφασης επιδότησης της μετάφρασης του έργου. Το ποσόν της επιχορήγησης καταβάλλεται με την υποβολή ενός αντιτύπου στο Κέντρο και της βεβαίωσης αμοιβής του μεταφραστή.

Για περισσότερες πληροφορίες
Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον Γάλλο εκδότη που θα υποβάλλει την αίτησή σας ή με το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου Γαλλίας ( CNL) http://www.centrenationaldulivre.fr/fr

Πρόγραμμα επιχορήγησης εξασφάλισης των δικαιωμάτων και μετάφρασης βιβλίων Γάλλων συγγραφέων

Περιγραφή
Στο πλαίσιο της διαπολιτισμικής συνεργασίας, το Υπουργείο Εξωτερικών της Γαλλίας εφαρμόζει από το 1990 πολιτική στήριξης στους ξένους εκδότες που δεσμεύονται να αναλάβουν την έκδοση βιβλίων Γάλλων συγγραφέων σε βάθος χρόνου. Το Πρόγραμμα Ενίσχυσης Έκδοσης προβλέπει οικονομική ενίσχυση για την έκδοση λογοτεχνικών, φιλοσοφικών, τεχνικών, επιστημονικών έργων καθώς και έργων με αντικείμενο την τέχνη.

Όροι & Προϋποθέσεις
Το πρόγραμμα αυτό δύναται να καλύψει το κόστος εξασφάλισης των δικαιωμάτων μετάφρασης και έκδοσης, το κόστος της μετάφρασης και έκδοσης των επιλεγμένων τίτλων.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα:
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/actions-france_830/livre-ecrit_1036/politiques-ecrit_12690/lire-les-auteurs-francais-etranger_12691/programmes-aide-publication_12692/index.html
Οι ενδιαφερόμενοι εκδότες θα πρέπει να απευθυνθούν στη Γαλλική Πρεσβεία μέσω του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών.

ΓΕΡΜΑΝΙΑ
 
Μετάφραση έργων Γερμανών συγγραφέων

Περιγραφή
Το πρόγραμμα «Μεταφράσεις γερμανικών βιβλίων σε της γλώσσες» του Ινστιτούτου Goethe προωθεί και στηρίζει την έκδοση βιβλίων Γερμανών συγγραφέων σε μια άλλη γλώσσα.

Όροι & Προϋποθέσεις
Οι ξένοι εκδότες μπορούν να υποβάλλουν αιτήσεις στο Ινστιτούτο Γκαίτε της χώρας της για επιχορήγηση μετάφρασης έργων πεζογραφίας, ποίησης, Non-fiction, παιδικής λογοτεχνίας, καθώς και έργα επιστημονικού ενδιαφέροντος. Μια ανεξάρτητη επιτροπή συνεδριάζει δυο φορές το χρόνο και αποφασίζει για την αίτησή της και το ύψος της επιχορήγησης. Το ποσόν της επιχορήγησης καταβάλλεται μόνο με την παράδοση των απαιτούμενων αντιτύπων και τη βεβαίωση της αμοιβής του μεταφραστή.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: http://www.goethe.de/uun/ang/ueb/uea/elindex.htm ή επικοινωνήστε με το Ινστιτούτο Γκαίτε Αθηνών-Goethe-Institut Athen

ΔΑΝΙΑ

Μετάφραση έργων Δανών συγγραφέων

Περιγραφή
Το Συμβούλιο Τεχνών της Δανίας -Danish Arts Council’s Committee for Literature χορηγεί σε ξένους έκδοτες επιδοτήσεις για τη μετάφραση έργων Δανών Συγγραφέων σε άλλες γλώσσες. Οι επιδοτήσεις αυτές αφορούν στη μετάφραση έργων λογοτεχνίας (πεζογραφία, ποίηση), έργα non-fiction γενικού ενδιαφέροντος (συμπεριλαμβανομένων δοκιμίων και βιογραφιών), κόμιξ /εικονογραφημένων μυθιστορημάτων, έργων παιδικής λογοτεχνίας.

Όροι & Προϋποθέσεις
Οι προθεσμίες λήξης για την υποβολή αιτήσεων ετησίως είναι οι ακόλουθές:
1 Ιανουαρίου, 1 Απριλίου, 1 Αυγούστου και 1 Οκτωβρίου
Το πρόγραμμα αυτό καλύπτει μόνο το κόστος της μετάφρασης. Για όλες τις εμπρόθεσμες αιτήσεις, η ενδιαφερόμενη πλευρά θα λάβει γραπτή απάντηση από το Συμβούλιο εντός 3 μηνών από την ημερομηνία λήξης υποβολής των αιτήσεων. Αιτήματα για επιχορήγηση μεταφράσεων που έχουν ολοκληρωθεί πριν την απόφαση της επιτροπής απορρίπτονται αυτομάτως. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, προβλέπεται η δυνατότητα χρηματοδότησης του κόστους της έκδοσης από το πρόγραμμα General Funds.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα:
http://www.danishliterature.info/2d7000c

ΙΣΠΑΝΙΑ

Μετάφραση έργων Ισπανών συγγραφέων

Περιγραφή
Η Διεύθυνση Βιβλίου, Αρχείων και Βιβλιοθηκών του Υπουργείου Πολιτισμού επίσης Ισπανίας προβλέπει την επιχορήγηση επίσης μετάφρασης βιβλίων που έχουν γραφτεί και εκδοθεί σε οποιαδήποτε από επίσης επίσημες γλώσσες επίσης Ισπανίας. Το πρόγραμμα καλύπτει τη μετάφραση τόσο λογοτεχνικών έργων όσον και έργων επιστημονικού περιεχομένου.

Όροι & Προϋποθέσεις
 Από τη στιγμή που ο ενδιαφερόμενος εκδότης θα υποβάλει την αίτηση για συμμετοχή στο πρόγραμμα, θα λάβει απάντηση όσον αφορά την έγκριση ή μη του αιτήματός του εντός 15 ημερών. Ο ξένος εκδότης με τη σειρά του αναλαμβάνει την υποχρέωση να ολοκληρώσει τη μετάφραση του έργου εντός 3 ετών από την ημερομηνία έγκρισης του αιτήματός του.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα:
http://www.federacioneditores.org/0_Resources/Documentos/Convocatoria_2008.doc

Μετάφραση έργων από τα καταλανικά

Περιγραφή
 To Ινστιτούτο Ramon Llull καταβάλλει επιχορηγήσεις σε εκδοτικούς οίκους με σκοπό τη μετάφραση λογοτεχνικών έργων (πεζογραφία, ποίηση, θέατρο) και έργων των επιστημών του ανθρώπου που έχουν γραφτεί στην καταλανική γλώσσα.

Όροι & Προϋποθέσεις
Απαραίτητη προϋπόθεση είναι η μετάφραση του έργου να έχει ολοκληρωθεί μέσα σε ένα χρόνο από την ημερομηνία έγκρισης επίσης αίτησης.

Οι περίοδοι υποβολής των αιτήσεων για το έτος 2008 ήταν:
1. Έως την 31η Μαρτίου
2. Από την 1η Απριλίου έως επίσης 30 Ιουνίου
3. Από την 1η Ιουλίου έως την 31η Οκτωβρίου

Δεν έχουν ανακοινωθεί ακόμη οι νέες ημερομηνίες για την υποβολή αιτήσεων για το έτος 2009.
Το ποσόν επίσης επιχορήγησης καταβάλλεται σε δύο ισόποσες δόσεις. Η πρώτη δόση καταβάλλεται με την υπογραφή επίσης σύμβασης και η δεύτερη με την υποβολή δεκαπέντε αντιτύπων και επίσης βεβαίωσης αμοιβής του μεταφραστή.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: http://www.llull.cat/_cat/_tramits_antic/sub-traduccio.shtm

ΙΣΡΑΗΛ

Μετάφραση εβραϊκής λογοτεχνίας

Περιγραφή
 Μία από τις βασικές δράσεις του Ινστιτούτου μετάφρασης Εβραϊκής Λογοτεχνίας -Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) είναι η προετοιμασία και η προώθηση νέων εβραϊκών τίτλων για μετάφραση σε ξένες γλώσσες. Το Ινστιτούτο αναθέτει, διευκολύνει και επιβλέπει μεταφράσεις εβραϊκών έργων σε 66 γλώσσες. Στους ξένους εκδότες που αναλαμβάνουν τη μετάφραση εβραϊκών λογοτεχνικών έργων χορηγούνται επιδόματα μετάφρασης. Επίσης, προβλέπεται οικονομική ενίσχυση σε λογοτεχνικά περιοδικά που επιθυμούν να αναλάβουν την έκδοση ειδικού τεύχους για την εβραϊκή λογοτεχνία, καθώς και σε έκδοτες που ενδιαφέρονται για την έκδοση ανθολογίων εβραϊκής λογοτεχνίας.

Όροι & Προϋποθέσεις
Η απόφαση για την παροχή ή μη οικονομικής στήριξης, καθώς και το ύψος αυτής, λαμβάνεται από το Διοικητικό Συμβούλιο του Ινστιτούτου.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα:
http://www.ithl.org.il/

ΙΤΑΛΙΑ

Μετάφραση έργων Ιταλών συγγραφέων

Περιγραφή
 Η Γενική Διεύθυνση για την Προώθηση της Πολιτιστικής Συνεργασίας του Υπουργείου Εξωτερικών της Ιταλίας χορηγεί σε ξένους έκδοτες επιδοτήσεις για τη μετάφραση έργων Ιταλών συγγραφέων στο πλαίσιο της πολιτικής για την προώθηση και προβολή του ιταλικού πολιτισμού στο εξωτερικό.

Όροι & Προϋποθέσεις
 Οι ενδιαφερόμενοι εκδότες θα πρέπει να υποβάλλουν το αίτημα τους για επιχορήγηση της μετάφρασης ιταλικών έργων στα ελληνικά στην Ιταλική Πρεσβεία στην Ελλάδα μέσω του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα:
http://www.esteri.it/MAE/EN/Politica_Estera/Cultura/PromozioneLinguaItaliana/PromozioneLibroItaliano.htm

ΛΕΤΤΟΝΙΑ

Μετάφραση λεττονικής λογοτεχνίας

Περιγραφή
¨Το Κέντρο Λογοτεχνίας της Λεττονίας διαχειρίζεται το πρόγραμμα “Latvian Literature in the World”. Σκοπός του προγράμματος αυτού είναι η ενίσχυση και η προώθηση των καλύτερων έργων μυθοπλασίας της Λετονίας ανεξαρτήτως λογοτεχνικού είδους (ποίηση, πεζογραφία, θέατρο, δοκίμιο και παιδική λογοτεχνία) πέρα από τα σύνορα της.

Όροι & Προϋποθέσεις
Ο διαγωνισμός διενεργείται δύο φορές ετησίως. Απαραίτητη προυπόθεση είναι οι αιτήσεις να υποβάλλονται εμπρόθεσμα ώστε να εξεταστούν από την αρμόδια επιτροπή.

Για περισσότερες πληροφορίες
 Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα:
http://www.literature.lv/en/

ΝΟΡΒΗΓΙΑ

Μετάφραση έργων Νορβηγών συγγραφέων

Περιγραφή
 Το πρόγραμμα στήριξης μετάφρασης από τα νορβηγικά του Ιδρύματος για την Προβολή και Προώθηση του Νορβηγικού Βιβλίου στο Εξωτερικό –ΝΟRLA καλύπτει μόνο το κόστος επίσης μετάφρασης έργων Νορβηγών συγγραφέων σε επίσης γλώσσες.

Όροι & Προϋποθέσεις
 Η αίτηση υποβάλλεται από τον ξένο εκδότη. Το επίσης επιχορήγηση έργο δε θα πρέπει να έχει κυκλοφορήσει ή να τυπώνεται κατά τη χρονική στιγμή που εγκρίνεται η επιχορήγησή του. Επίσης , βασική προϋπόθεση είναι η κατάθεση νόμιμου συμβολαίου εξασφάλισης των δικαιωμάτων. Οι προθεσμίες για την υποβολή των αιτήσεων είναι:
1η Απριλίου, 1η Αυγούστου, 1η Δεκεμβρίου για λογοτεχνικά έργα
1η Φεβρουαρίου, 1η Ιουνίου, 11η Οκτωβρίου για έργα non-fiction

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: http://www.norla.no/en/information/application_procedure

ΟΛΛΑΝΔΙΑ

Μετάφραση ολλανδικής λογοτεχνίας

Περιγραφή
Οι ξένοι εκδότες μπορούν να υποβάλλουν αιτήσεις στο Ίδρυμα για την προώθηση και μετάφραση Ολλανδικών Βιβλίων –Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature για μετάφραση έργων ολλανδικής λογοτεχνίας συμπεριλαμβανομένων έργων ποίησης, παιδικής λογοτεχνίας και non-fiction υψηλών αξιώσεων.

Όροι & Προϋποθέσεις
Απαραίτητη προϋπόθεση για τον εκδότη που θα υποβάλλει την αίτηση είναι η κατάθεση νόμιμου συμβολαίου εξασφάλισης των δικαιωμάτων. Η επιχορήγηση καλύπτει έως το 70% του κόστους της μετάφρασης. Για έργα ποίησης καλύπτεται το 100% της μετάφρασης. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, μπορεί να δοθεί ειδική επιχορήγηση κάλυψης του κόστους έκδοσης. Τέλος, το προς επιχορήγηση έργο δε θα πρέπει να έχει κυκλοφορήσει ή να τυπώνεται κατά τη χρονική στιγμή που εγκρίνεται η επιχορήγησή του.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα:
http://www.nlpvf.nl/about/translation_grants.php

1. Έκδοση ολλανδικών παιδικών εικονογραφημένων βιβλίων

Περιγραφή
Σκοπός του προγράμματος είναι η προώθηση της έκδοσης στο εξωτερικό παιδικών εικονογραφημένων βιβλίων ολλανδικών εκδοτικών οίκων. Τόσο το κείμενο όσο και η εικονογράφηση θα πρέπει να χαρακτηρίζονται από υψηλή αισθητική και ποιότητα.

Όροι & Προϋποθέσεις
Η επιδότηση καλύπτει ένα μέρος του κόστους έκδοσης. Το ποσόν που επιχορηγείται αφορά στο άμεσο κόστος παραγωγής ανά αντίτυπο. Το σύνολο της επιδότησης δε μπορεί να ξεπερνά τα 2.800 €. Η συγκεκριμένη επιδότηση καταβάλλεται από το Mondriaan Institute σε συνεργασία με το Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature. Επίσης, υπάρχει η δυνατότητα κάλυψης έως το 70%του κόστους της μετάφρασης μέσω του προγράμματος στήριξης μετάφρασης.

Για περισσότερες πληροφορίες
 Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα:
http://www.nlpvf.nl/grants/illustrated_childrens_books.php

ΟΥΓΓΑΡΙΑ

Μετάφραση ουγγρικής λογοτεχνίας

Όροι & Προϋποθέσεις
Το Ίδρυμα για το Ουγγρικό βιβλίο-Hungrian Book Foundation επιχορηγεί μεταφράσεις ουγγρικών βιβλίων προς άλλες γλώσσες καλύπτοντας το 40-60% του κόστους μετάφρασης. Η αίτηση υποβάλλεται από τον ξένο εκδότη. Οι προθεσμίες για την υποβολή των αιτήσεων είναι 31η Μαρτίου και 31η Οκτωβρίου ετησίως. Απαραίτητη προϋπόθεση είναι η ολοκλήρωση της έκδοσης της μετάφρασης του έργου εντός 2 ετών από την ημερομηνία έγκρισης επιχορήγησης της μετάφρασης του έργου.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: http://www.hungarianbookfoundation.hu/site/index/5

ΠΟΛΩΝΙΑ

Μετάφραση έργων Πολωνών συγγραφέων

Περιγραφή
Σκοπός του προγράμματος επιχορήγησης μεταφράσεων του Πολωνικού Ινστιτούτου-The Book Institute για το βιβλίο είναι η κάλυψη του κόστους μετάφρασης και έκδοσης πολωνικών έργων σε άλλες γλώσσες. Προτεραιότητα δίνεται σε λογοτεχνικά έργα και δοκίμια, ακολουθούν έργα των επιστημών του ανθρώπου, παιδικής λογοτεχνίας και τέλος έργα non-fiction.

Όροι & Προϋποθέσεις
Το πρόγραμμα καλύπτει:
1. Έως το 100%του κόστους της μετάφρασης από τα πολωνικά σε άλλη γλώσσα
2. Έως το 100% του κόστους εξασφάλισης των δικαιωμάτων μετάφρασης και έκδοσης.
Οι αιτήσεις υποβάλλονται από τον ξένο εκδότη.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα:
http://www.bookinstitute.pl/

ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΑ

Μετάφραση έργων Πορτογάλων συγγραφέων

Περιγραφή
Το πρόγραμμα αυτό το διαχειρίζεται η Γενική Διεύθυνση Βιβλίου και βιβλιοθηκών της Πορτογαλίας (THE GENERAL DIRECTORATE FOR BOOK AND LIBRARIES- DGLB). Σκοπός του προγράμματος είναι η προώθηση της έκδοσης στο εξωτερικό έργων Πορτογάλων συγγραφέων, καθώς και Αφρικανών συγγραφέων που γράφουν τα έργα τους στα πορτογαλικά.

Όροι & Προϋποθέσεις
Η αρμόδια επιτροπή συνεδριάζει 1 φορά ετησίως. Οι αιτήσεις θα πρέπει να υποβάλλονται έως την 31 Μάρτιου κάθε έτους. Οι ληξιπρόθεσμες αιτήσεις καταχωρούνται, αλλά εξετάζονται στον επόμενο διαγωνισμό. Η αίτηση υποβάλλεται από τον ξένο εκδότη και θα πρέπει απαραιτήτως να συνοδεύεται από την κατάθεση νόμιμου συμβολαίου εξασφάλισης των δικαιωμάτων. Το συγκεκριμένο πρόγραμμα καλύπτει μόνο το κόστος της μετάφρασης.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα:
http://www.dglb.pt/sites/DGLB/English/livro/divulgacaoEstrangeiro/Pages/EdicaoEstrangeiro.aspx

ΡΟΥΜΑΝΙΑ
  
Μετάφραση έργων Ρουμάνων συγγραφέων

Περιγραφή
Το “Πρόγραμμα Στήριξης Μετάφρασης και Έκδοσης”–“TPS Translation and Publication Support Programme” του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου επίσης Ρουμανίας λειτουργεί από το 2006. Σκοπός του προγράμματος είναι η έκδοση και η προβολή στο εξωτερικό έργων επίσης ρουμανικής λογοτεχνίας και των επιστημών του ανθρώπου.

Όροι & Προϋποθέσεις
 Η επιχορήγηση καλύπτει το 100%της μετάφρασης (ωστόσο, δε μπορεί να υπερβαίνει επίσης 17.000€) και σε ορισμένες περιπτώσεις έως το 50%του κόστους παραγωγής (χαρτί, τυπογραφικά έξοδα και βιβλιοδεσία) χωρίς, ωστόσο, να υπερβαίνει το ποσό των 3.000€. Για όσους εκδότες υποβάλλουν αίτηση μόνο για το κόστος παραγωγής, το πρόγραμμα καλύπτει κόστος έως 9.000€. Η περίοδος υποβολής των αιτήσεων ξεκινάει επίσης 20 Μαρτίου με προθεσμία έως επίσης 20 Οκτωβρίου ετησίως.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου επίσης Ρουμανίας:
http://www.cennac.ro/en/anunturi.php?schim=1&cat=1&op=12&alte=1

ΣΕΡΒΙΑ

Μετάφραση σερβικής λογοτεχνίας

Περιγραφή
Όλοι οι ξένοι εκδότες μπορούν να απευθυνθούν στο Υπουργείο Πολιτισμού της Σερβίας με σκοπό να συμμετάσχουν στο πρόγραμμα στήριξης μετάφρασης έργων Σέρβων συγγραφέων. Προτεραιότητα δίνεται σε έργα τα οποία έχουν τιμηθεί με εγχώρια βραβεία, όπως τα βραβεία NIN, ANDRIĆ, MILOŠ CRANJANSKI, ISIDORA SEKULIĆ.

Όροι & Προϋποθέσεις
Tο πρόγραμμα καλύπτει το 50% του κόστους της μετάφρασης και καταβάλλεται στον ξένο εκδότη με την υποβολή 5 αντιτύπων της έκδοσης του μεταφρασμένου έργου. Οι αιτήσεις μπορούν να συμπληρωθούν στα σερβικά ή στα αγγλικά. Οι αιτήσεις εξετάζονται από την αρμόδια επιτροπή του Υπουργείου μία φορά ετησίως. Η προθεσμία λήξης των αιτήσεων για φέτος ήταν 1η Μαΐου 2008.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: http://www.kultura.sr.gov.yu/?jez=sc&p=801
ή στείλτε τις αιτήσεις σας στη διεύθυνση:
Sektor za umethičko Stvaralaštvo, Kulturne industrije I kulturne odnose Vlajkonićeva 3
11000 Beograd SRBIJA

ΣΛΟΒΑΚΙΑ

Μετάφραση έργων Σλοβάκων συγγραφέων

Περιγραφή
Μια από τις κύριες δράσεις του τμήματος «Σλοβάκικη Λογοτεχνία στο Εξωτερικό» –“SLOLIA :Slovak Literature Abroad” του Κέντρου Ενημέρωσης για τη Λογοτεχνία της Σλοβακίας- Centre for information on literature είναι η προώθηση της σύγχρονης σλοβάκικης πεζογραφίας προβλέποντας επιχορηγήσεις μετάφρασης σλοβάκικης ποίησης, πεζογραφίας, θεάτρου, παιδικής πεζογραφίας και έργων κριτικής.

Όροι & Προϋποθέσεις
 Η επιχορήγηση καλύπτει το κόστος της μετάφρασης, της εξασφάλισης των δικαιωμάτων και σε ορισμένες περιπτώσεις ακόμη και τυπογραφικά έξοδα. Οι αιτήσεις και τα απαραίτητα συνοδευτικά έγγραφα υποβάλλονται στο τμήμα “SLOLIA” έως τις 31 Ιανουαρίου, 30 Απριλίου, 31 Ιουλίου, 31 Οκτωβρίου. Η αρμόδια επιτροπή εξετάζει τις αιτήσεις και αποφαίνεται 4 εβδομάδες μετά την ημερομηνία λήξης της υποβολής των αιτήσεων. Οι εκδότες στους οποίους χορηγείται η χρηματοδότηση αναλαμβάνουν την υποχρέωση να ολοκληρώσουν την έκδοση του έργου στη γλώσσα μετάφρασης σε δύο χρόνια από την ημερομηνία έγκρισης του αιτήματός τους..

Για περισσότερες πληροφορίες
http://www.litcentrum.sk/en/40048

ΣΛΟΒΕΝΙΑ

Μετάφραση έργων Σλοβένων συγγραφέων

Περιγραφή
 Στο πλαίσιο της πολιτικής της προώθησης του πολιτισμού της Σλοβενίας και της διεθνούς συνεργασίας, το Υπουργείο Πολιτισμού της Σλοβενίας προβλέπει την ενίσχυση μετάφρασης έργων. Σλοβένων συγγραφέων (www.mk.gov.si/promotion_and_international_cooperation/)

Για περισσότερες πληροφορίες
Παρακαλούμε επικοινωνήστε με την υπεύθυνη του γραφείου “Προώθηση και Διεθνής Συνεργασία” Tanja Orel Šturm
(τηλ.: +386 1 369 59 22, e-mail: tanja.orel-sturm(at)gov.si )

ΤΟΥΡΚΙΑ

Μετάφραση τουρκικής λογοτεχνίας

Περιγραφή
Το πρόγραμμα αυτό το διαχειρίζεται η Διεύθυνση Γραμμάτων του Υπουργείου Πολιτισμού της Τουρκίας. Σκοπός του προγράμματος είναι η προώθηση της έκδοσης στο εξωτερικό έργων τουρκικής λογοτεχνίας.

Όροι & Προϋποθέσεις
Η αρμόδια επιτροπή συνεδριάζει 2 φορές ετησίως. Η λήξη για την προθεσμία υποβολής των αιτήσεων είναι το τέλος Οκτώβρη. Σύντομα, θα ανακοινωθεί η προθεσμία υποβολής αιτήσεων για το πρώτο εξάμηνο του 2009. Το πρόγραμμα αυτό καλύπτει τόσο τη μετάφραση όσο και το κόστος της έκδοσης.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα:
http://www.tedaproject.com/

ΤΣΕΧΙΑ

Μετάφραση έργων Τσέχων συγγραφέων

Περιγραφή
Σκοπός του προγράμματος είναι η ενθάρρυνση της μετάφρασης και έκδοσης έργων τσέχικης λογοτεχνίας στο εξωτερικό. Το πρόγραμμα καλύπτει όλα τα είδη λογοτεχνίας, πεζογραφία, ποίηση, θέατρο και παιδική λογοτεχνία. Προτεραιότητα δίνεται στα έργα σύγχρονης λογοτεχνίας. Οι ενδιαφερόμενοι εκδότες υποβάλλουν την αίτηση τους στο Υπουργείο Πολιτισμού της Δημοκρατίας της Τσεχίας.

Όροι & Προϋποθέσεις
Η επιχορήγηση καλύπτει μόνο το κόστος της μετάφρασης ή μέρους αυτής, δηλαδή την αμοιβή του μεταφραστή. Η έκδοση του βιβλίου στη γλώσσα μετάφρασης θα πρέπει να πραγματοποιηθεί μέσα σε ένα χρόνο από την ημερομηνία της απόφασης χορήγησης του βοηθήματος. Tο Υπουργείο Πολιτισμού είναι το αρμόδιο σώμα που λαμβάνει την τελική απόφαση για τη χορήγηση ή μη του επιδόματος μετάφραση αφού λάβει υπόψη τις συστάσεις της επιτροπής του Τμήματος Τεzχνών και Βιβλιοθηκών του Υπουργείου. Οι αιτήσεις μπορούν να υποβληθούν μία φορά ετησίως, στις 15 Νοεμβρίου και θα πρέπει να συνοδεύονται από όλα τα απαραίτητα έγγραφα.

Για περισσότερες πληροφορίες
 http://www.mkcr.cz/assets/literatura-a-knihovny/granty-a-programy/zadost_o_dotaci_pro_rok_2007-eng.pdf

ΦΙΝΛΑΝΔΙΑ

1. Μετάφραση φινλαδικής λογοτεχνίας προς τα ελληνικά

Περιγραφή
Οι ξένοι εκδότες μπορούν να υποβάλουν στο Ίδρυμα για την Ανταλλαγή της Φινλανδικής Λογοτεχνίας (FILI-Finnish Literature Exchange) αιτήσεις για μετάφραση λογοτεχνικών έργων από τα φινλανδικά σε άλλες γλώσσες. Προτεραιότητα δίνεται στη μετάφραση φινλανδικής πεζογραφίας, αν και προβλέπεται η χρηματοδότηση της μετάφρασης έργων που προβάλλουν όψεις του φιλανδικού πολιτισμού.

Όροι & Προϋποθέσεις
Η επιδότηση καλύπτει μόνο την αμοιβή του μεταφραστή. Σε περίπτωση που ο ξένος εκδότης έχει ήδη καταβάλει την αμοιβή στο μεταφραστή, το ποσό της επιδότησης καταβάλλεται στον εκδότη. Οι αιτήσεις υποβάλλονται και ηλεκτρονικά  και οι προθεσμίες λήξης υποβολής των αιτήσεων είναι η 1η Νοεμβρίου και 1η Απριλίου ετησίως. Οι αιτήσεις υποβάλλονται από τους ξένους εκδότες και η κάθε αίτηση θα πρέπει να συνοδεύεται από ένα αντίγραφο του νόμιμου συμβολαίου εξασφάλισης των δικαιωμάτων, από ένα αντίγραφο του συμβολαίου ανάμεσα στον εκδότη και τον μεταφραστή καθώς και από μια σύντομη έκθεση που περιγράφει τους λόγους για τους οποίους το εν λόγω έργο αξίζει να μεταφραστεί.

Για περισσότερες πληροφορίες
 http://www.finlit.fi/fili/en/tuet/muuttuet/index.html

2. Έκδοση φινλανδικών παιδικών εικονογραφημένων βιβλίων

Περιγραφή
Οι ξένοι εκδότες μπορούν να υποβάλουν αιτήσεις στον Οργανισμό για την Προώθηση της Φινλανδικής Λογοτεχνίας –FILI Finnish Literature Exchange για επιδότηση έκδοσης παιδικών εικονογραφημένων βιβλίων από τα φινλανδικά.

Όροι & Προϋποθέσεις
Η επιδότηση καλύπτει μόνο τα τυπογραφικά έξοδα. Σε καμία περίπτωση η επιχορήγηση δεν καλύπτονται το κόστος επεξεργασίας των εικόνων ή την αμοιβή του γραφίστα. 
  
Για περισσότερες πληροφορίες
http://www.finlit.fi/fili/en/tuet/painatustuet/index.html

3. Δείγματα μετάφρασης έργων φινλανδικής λογοτεχνίας

Περιγραφή
Οι μεταφραστές, καθώς ξένοι και Φιλανδοί εκδότες μπορούν να υποβάλουν αιτήσεις για επιχορήγηση δείγματος μετάφρασης ενός έργου φιλανδικής, λογοτεχνίας.

Για περισσότερες πληροφορίες
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα:
http://www.finlit.fi/fili/en/tuet/muuttuet/naytekaannos.html

 

To topPrintEmailBack
EΡΓΟ ΣΥΓΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΟΥΜΕΝΟ
ΑΠΟ ΤΗΝ Ε.Ε ΚΑΙ ΤΟ ΥΠOYΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ.
Ε.Π. 'ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ'
Χρήστης: [Είσοδος]


ΕΚΕΒΙ © 2008. Hellenic Ministry of Culture. All rights reserved.
Site designed by Digid / karamella, Developed by Globo S.A.
ankara escort ankaya escort